Vouloir à différents degrés 想 vs 要
想 [xiǎng] vs要 [yào]
Les deux verbes / auxiliaires expriment un désir de différents degrés. 要 [yào] exprime un désir plus fort et concret, susceptible de se réaliser, alors que 想 [xiǎng] exprime plutôt un souhait ou une envie qui ne se réalisera pas nécessairement. Tous deux peuvent être traduits par « vouloir ». Toutefois, 想[xiǎng] peut être aussi traduit par aimer/vouloir au conditionnel. L’exemple 1a exprime le désir de Marc de lire un livre et sous-entend qu’il le fera probablement s’il a les moyens nécessaires. L’exemple 1b suggère plutôt que Marc a l'envie de lire un livre, sans la certitude qu’il le fera ou a les moyens nécessaires. Par ailleurs, 要 peut être utilisé seul et recevoir un complément d’objet direct pour dire « vouloir quelque chose ». Or 想 [xiǎng] ne peut pas. Il doit être utilisé sous sa forme dissyllabique « 想要 [xiǎngyào] » et peut se traduire par l’expression « envie d’avoir » (exemple 2b). Utilisé seul, il signifie « penser à », « s’ennuyer de».
Ex | Suj | Adv | Préd | Comp | |
V | N | ||||
1a
auxiliaire |
马克
Mǎkè Marc |
要
yào vouloir |
看
kàn |
书。
shū |
|
regarder livre = lire | |||||
Marc veut lire. | |||||
1b
auxiliaire |
马克
Mǎkè Marc |
想
xiǎng avoir envie / voudrait |
看
kàn |
书。
shū |
|
regarder livre = lire | |||||
Marc a envie de lire. | |||||
2a
verbe |
马克
Mǎkè Marc |
要
yào vouloir |
书。
shū livre |
||
Marc veut un livre. | |||||
2b
verbe |
马克
Mǎkè Marc |
想要
xǐangyào voudrait |
书。
shū livre |
||
Marc aimerait avoir un livre. | |||||
3
verbe |
马克
Mǎkè Marc |
想
xiǎng s’ennuyer / penser à |
书。
shū livre |
||
Marc s’ennuie / pense à des livres ou d’un livre. |