01

想 [xiǎng] vs要 [yào]

Les deux verbes / auxiliaires expriment un désir de différents degrés. 要 [yào] exprime un désir plus fort et concret, susceptible de se réaliser, alors que 想 [xiǎng] exprime plutôt un souhait ou une envie qui ne se réalisera pas nécessairement. Tous deux peuvent être traduits par « vouloir ». Toutefois, 想[xiǎng] peut être aussi traduit par aimer/vouloir au conditionnel. L’exemple 1a exprime le désir de Marc de lire un livre et sous-entend qu’il le fera probablement s’il a les moyens nécessaires. L’exemple 1b suggère plutôt que Marc a l'envie de lire un livre, sans la certitude qu’il le fera ou a les moyens nécessaires. Par ailleurs, 要 peut être utilisé seul et recevoir un complément d’objet direct pour dire « vouloir quelque chose ». Or 想 [xiǎng] ne peut pas. Il doit être utilisé sous sa forme dissyllabique « 想要 [xiǎngyào] » et peut se traduire par l’expression « envie d’avoir » (exemple 2b). Utilisé seul, il signifie « penser à », « s’ennuyer de».

Ex Suj Adv Préd Comp
V N
1a

auxiliaire

马克

Mǎkè

Marc

 

yào

vouloir

kàn

书。

shū

regarder livre = lire
Marc veut lire.
1b

auxiliaire

马克

Mǎkè

Marc

 

xiǎng

avoir envie / voudrait

kàn

书。

shū

regarder livre = lire
Marc a envie de lire.
2a

verbe

马克

Mǎkè

Marc

 

yào

vouloir

书。

shū

livre

Marc veut un livre.
2b

verbe

马克

Mǎkè

Marc

  想要

xǐangyào

voudrait

书。

shū

livre

Marc aimerait avoir un livre.
3

verbe

马克

Mǎkè

Marc

 

xiǎng

s’ennuyer / penser à

书。

shū

livre

Marc s’ennuie / pense à des livres ou d’un livre.